UTILISEZ LE TERME D’EURO-OBLIGATION AU LIEU D’EUROBONDS

Nous avons reçu cette injonction du ministère de la Culture (tel quel, j’ai copié collé le titre du mail). Eh ben, moi j’aime pas qu’on me donne des ordres avec un mail-spam au titre écrit en majuscules (qui, pour ceux qui l’ignoreraient, signifie sur Internet que l’on hurle). Tout ça pour ça :

Dans les négociations liées à la mise en place du pacte budgétaire européen, revient de façon insistante le projet d’émettre des obligations communes aux États membres de la zone euro, appelées en anglais eurobonds. Pour désigner en français ces obligations dont la création a pour objectif d’éviter la spéculation sur les dettes des États les plus en difficulté par une mutualisation des dettes des pays de la zone euro, le terme euro-obligation vient d’être officiellement recommandé par la Commission générale de terminologie et de néologie”

Eh ben, je m’en moque, je continuerai à dire eurobonds. Parce que c’est moins pénible (deux o qui se suivent, c’est lourdingue). Parce que même si les puristes auraient pu trouver cela inconvenant (pour de sombres histoires de maturité différentes des bons et obligations dans la pratique actuelle, pour ce que j’en sais), “eurobons” aurait été très bien. Et parce que j’aime pô qu’on m’interpelle de la sorte. Et tant que j’y suis, je continuerai à dire credit crunch, what the fuck et cluster.

A la fin, du mail, y avait : “Pour ne plus recevoir d’information, cliquez ici”. Voilà, c’est fait. Non mais oh…

Share Button

10 Commentaires

  1. Une chose de sûre la personne en charge de la rédaction des mails de ce genre au ministère de la culture n’est pas à un poste qui lui convient.
    Le simple fait d’écrire le titre de son mail en majuscule prouve qu’elle ne connait pas les codes les plus basiques de la discussion en ligne.

    Je trouve que cela révèle que le numérique est la dernière roue du carrosse dans le ministère de la culture puisque même ceux qui sont censé bosser au plus prêt du numérique: même les personnels en charge de la veille internet ne savent pas qu’il existe un code dans le dialogue en ligne.

  2. Ca parait quand même étonnant. Vous êtes certain qu’il ne s’agit pas d’un hoax?

    Réponse de Stéphane Ménia
    Certain.

  3. Yaka faire un mot valise: eurobligation.

    Ou alors comme on rajoute un t entre va et on dans "va-t-on", nous n’avons qu’à inventer les eurozobligations 🙂

  4. Si au moins ils avaient écrit ça euroöbligation avec une jolie diérèse, ça aurait eu de la gueule. Sinon, « obligations européennes » aurait été plus français.
    D’ailleurs, dit-on franco-obligation, germano-obligation, gréco-obligation pour parler de bons français, allemands, grecs ?

  5. F Hollande a promis l’embauche de 60.000 enseignants, tout en stabilisant le nombre total de fonctionnaires.
    Il faut donc supprimer 60.000 autres postes ailleurs. J’ai l’impression qu’on a déjà quelques pistes….

  6. C’est d’autant plus débile que la réforme de l’orthographe de 1990 conduit à éliminer ce genre de traits d’union. On se retrouve alors avec l’horreur "euroobligation", une répétition de "O" inédite en français (non Mac OS X, ne me remplace pas ça par "euro-obligation" !).

    Personnellement, j’aurais gardé le contact avec la Commission générale de terminologie et de néologie, qui est un excellent support pour savoir quoi NE PAS FAIRE.

    PS : très intéressant de chercher "eurobondage" dans Google. Mais il faut mettre les guillemets.

Commentaires fermés.