Le sous titrage français comporte quelques belles typo et erreurs de tard, mais le discours est un très bonne vulgarisation et un rappel qui est toujours bon à faire 😉
Pareil traduire trade-off par échange et non par compromis cela rend le propos incompréhensible. A ce demander si le traducteur à cherché à comprendre ce qu’il traduisait !
C’est normal de traduire "bias" par "tendance"?
Le sous titrage français comporte quelques belles typo et erreurs de tard, mais le discours est un très bonne vulgarisation et un rappel qui est toujours bon à faire 😉
Pareil traduire trade-off par échange et non par compromis cela rend le propos incompréhensible. A ce demander si le traducteur à cherché à comprendre ce qu’il traduisait !